El Nombre de YHVH
encima de la cabeza de Yeshúa
El Rabbí Roberto Latapiat, sacerdote de la antigua orden de Tzfar,
expresa que “cada carácter del hebreo Sagrado está compuesto a su vez por otros
caracteres. Cada símbolo o letra constituyen los ladrillos tallados del gran
nombre de Di-s, Kadósh Barúj Hú (Santo Bendito Sea)” (Roberto Latapiat “Rabbí”.
El INRI en la vida de la humanidad. Venezuela, 2005, p.p. 17.19).
El
INRI que son las iniciales de cada palabra latina al pasarla al hebreo,
constituirían por su símbolo o letra el gran nombre de Di-s. Se asemejaría al
tetragrama de YHVH, cuyas iniciales están contenidas en escritura hebrea del
letrero de la cruz del Mashiaj.
Un
ejemplo básico nos presenta el Rabbí Latapiat con la segunda letra del
tetagramatón YHVH e INRI en idiomas hebreo. La letra “hei” y la “nun”,
indicando que son las únicas letras que son inmutables dentro del método
Atbach, correspondiendo la letra “hei” del (Y “H” VH) el “Principio de Santidad”
y la letra “nun” del (I “N” RI) a la “Senda Espiritual”.
Se
ve claramente el valor que contiene lo que estaba escrito en la cruz en sus
primeras iniciales: hebreo, latín y griego ya que su trasfondo es hebreo y nos
lleva al Sagrado Nombre de Elohim. Este estudio kabalístico de la palabra INRI
en caracteres hebreos nos guía al principio y fuente de todo “YHVH” (Cf. Roberto
Latapiat “Rabbí”. El INRI en la vida de la humanidad. Venezuela, 2005, p.p.
33-34).
Por
tanto, Jesús nos invita a que miremos en alto mirando la cruz y codifiquemos lo
que estaba escrito en el letrero de la cruz en especial en el idioma hebreo que
trata este estudio.
“Cuando
hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces sabréis que Yo soy” (Jn 8,28). Cf. Catecismo de la Iglesia
Católica numeral 211. Fue el único título, el
cual Jesús menciona sobre sí, haciendo
uso de la primera persona: ehyeh “Yo soy”, y es una derivación de la
primera persona del Sagrado Nombre de Di-s (YHVH) que es leído siete veces en el Evangelio de San Juan (6,35; 8,12; 10,9; 10,11; 11,25-26; 14,6; 15,5). Este “Yo Soy” que es mencionado en el libro del
Apocalipsis 1,4 y 1,8 nos remite al Evangelio de San Juan capítulo 1,1: “Al
principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Di-s, y la Palabra era
Di-s”. Es decir, nos está remontando a libro del Génesis 1,1 “Al principio Di-s
creó el cielo y la tierra”; en la escritura español nadie va a distinguir o
encontrar la persona de Jesús allí, sólo en escritura hebrea lo podrá ver y
admirar. Pero hablaremos de este tema al final de esta serie.
Jesús comentó que cuando él fuera
elevado en alto todos se darían cuanta que él es Di-s. Estudiemos las palabras
que estaban escritas encima de la cabeza del Mashiaj.
La versión hebrea
del pintor
del Renacimiento Italiano, Beato Angélico más conocido como Fray Angélico o Fray Juan de Fiésole (Vicchio, Florencia) 24 de junio de 1390 c. Roma 18 de
febrero de 1455), por
tanto la
versión hebrea de Fray Angélico es también bastante correcta ישוע הנצרי ומלך היהודים
= Jesús el Nazareno y un rey de los judíos. (Cf. Judith Green, “El signo de la Cruz”. http://jewishstudies.eteacherbiblical.com/.
Septiembre 19, 2014).
En muchas versiones que
fueron traducidas directamente del latín y otras de la versión antigua de Reina
Valera encontramos:
“Jesús Nazareno, rey de los
Judíos” (Juan 19,19)
Otras versiones como la
Biblia de Jerusalem, ha sido traducida directamente del griego de manera
literal:
“Jesús el Nazareno, El rey
de los Judíos” (Juan 19,19)
Ahora veamos cómo está escrito en griego:
Ahora en hebreo; nótese que no es de un
original hebreo sino de las versiones Griegas, Latina o de la antigua versión
de Reina Valera:
Primeramente, en Juan 19,19 encontramos
dos artículos: (EL) nazareno, (EL) rey.
En griego, cuando se unen dos
nombres/sustantivos con “kai” con un ARTÍCULO, estos se refieren a dos
personas distintas.
Ahora bien, si solo el primer
sustantivo tuviere artículo, y el segundo sustantivo careciere del mismo, Pues
según la gramática griega, ambos sustantivos se referirían a la misma Persona,
o expresarían lo mismo.
Por tanto, se está aclarando que en hebreo no aparecía el artículo (EL) rey, sino una conjunción copulativa, es decir, estaba escrito (y rey) por eso, que cuando se está escribiendo en griego no podían traducirlo con la conjunción “kai” (Y) porque el sustantivo REY en griego, gramaticalmente no lleva la conjunción “kai” si no, el artículo (el, la lo) y también la conjunción (hasta (que), entretanto (que). (pre.) con gen.: - hasta).
Así que, no se colocó la conjunción (Y)
en griego “kai” para que ambos sustantivos se refiera a la misma persona: EL
NAZARENO, REY.
Y así se cumple lo profetizado en Génesis
14, 18-20 y Zacarías 6,13 que Jesús Nazareno es (Cohen Gadol “Sumo
Sacerdote”) y Rey de los Judíos (Rey de todas las Naciones o del Mundo). Y así
quedar al descubierto quien es Jesús.
Por eso que encontramos en la mayoría de las
versiones desde el latín y traducciones del latín o del griego de estas dos
formas:
1. “Jesús el
Nazareno, rey de los Judíos”
2. “Jesús Nazareno,
rey de los Judíos”
Esto para referirse que toda la oración se refiere
a una sola persona. Hasta las versiones que tenemos en hebreo del Evangelio
según San Juan los ha traducido asi: “Jesús
el Nazareno, rey de los Judíos”.
Nótese la palabra “Melej” (rey) con la
rayita roja; notara que no tiene el artículo como en la versión griega. Ha sido
traducida como la mayoría de las versiones.
Sigamos estudiando la conjunción “kai”. La
conjunción copulativa “kai” en otras oraciones si se utiliza. “Kai” es “coordinante”
porque articula dos elementos de igual orden o rango, como dos
sustantivos, dos verbos, o dos frases, PERO NINGUNA DE LAS CUALES DEPENDE
DE LA OTRA. “Kai” es “copulativa” porque funciona como vínculo de
unión entre palabras/oraciones SIN ESTABLECER NINGUNA RELACIÓN ENTRE ELLAS.
Jesús es nuestro Sumo Sacerdote y nuestro Rey.
¿Pero que más nos quiere decir el letrero que estaba encima de su cabeza? La
escritura en hebreo se pronuncia: “Yeshúa HaNetzarin VeMelej HaYehudim” se
interpreta como: “Jesús El Nazareno y Rey de los Judíos”. Debe entenderse esta
composición como la más aceptable según las autoridades actuales del griego del
Nuevo Testamento, y no “Jesús de Nazaret Rey de los Judíos”. Aunque, ni la una
ni la otra pierden la esencia del mensaje.
INRI
son las siglas de la frase latina IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM,
la cual se traduce al español como: “Jesús Nazareno, Rey de los Judíos”. Y
aparece en el Evangelio en sus cuatro redacciones. En todos los templos
católicos y en el altar de la Cruz donde se confecciona la Eucaristía se
encuentra también una cruz que contiene el título “INRI”.
Jesús quería que
nos diéramos cuenta que él, no solamente es nuestros Cohen Gadol “Sumo
Sacerdote” y nuestro Rey, sino que es nuestro Di-s, el cual se encuentra en la
inscripción en idioma hebreo cuya abreviación es el propio Tetragrama o nombre
de Elohim :YHVH “Yeshua HaNotzri VeMelej
HaYehudim”, que significa lo mismo que INBI y
que INRI.
Muchos
se dieron cuenta, no solo por todo el fenómeno que estaba sucediendo desde las
09 de la mañana hasta las 03 de la tarde, sino porque en sima de su cabeza se
leía el Sagrado Nombre de Elohim.
La
CLAVE de la inscripción de la CRUZ a lo que se refiere al Tetragramatón está
aquí: “No escribas “Rey de los judíos”, sino Él ha dicho: “Soy rey de los
judíos” (Juan 19, 21).
Los Sumos
Sacerdotes sabían que si dejaban el letrero así, todo el pueblo judío, que como
he dicho antes hablaban hebreo en ese tiempo, iban a ver que encima de su
cabeza se leía YHVH. Ese es el motivo de
modificar el texto. “No escribas (Rey de los judíos) porque como ya he
explicado, allí llevaba la conjunción “Y”, mientras que ellos querían que le
cambiasen esa conjunción para que no se leyera el Sagrado Nombre de Elohim.
Esto
impactó a los judíos en el comienzo de la Pascua, donde estaba codificado el
Sagrado Nombre cumpliéndose lo que dice el libro del Éxodo 28, 36-38 “
Santo a YHVH”, donde el Cohen Gadol llevaba el Nombre de Di-s sobre su frente y
llevar los pecados de todo el pueblo de Israel sobre sí y así todos sean
liberados.
“llevaban escrito en la frente el nombre del
Cordero y el nombre de su Padre” (Apocalipsis 14,1)
Pbro. Aharon Cohen Tapiero.
En el amor del Mashiaj.
BIBLIOGRAFÍA
Francisco Lacueva.
Nuevo Testamento interlineal griego-español. (Barcelona, 1984).
Juan Pablo II. Catecismo
de la Iglesia Católica. (New York, 1997).
José Antonio Septién. El
Griego Bíblico. (Barcelona, 2007).
Judith Green, “El signo de la Cruz”.
http://jewishstudies.eteacherbiblical.com/.
Septiembre 19, 2014).
Keil & Delitzsch. Al texto
hebreo del Antiguo Testamento. (Barcelona, 2008).
Nacar
Colunga. Sagrada Biblia. (Madrid, 1993).
Richard
HadI, Leipzig. Biblia Antiguo y Nuevo Testamento en idioma hebreo.
(España, 1735).
Roberto
Latapiat “Rabbí”. El INRI en la vida de la humanidad. (Venezuela, 2005).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
YESHUA HAMASHIAJ